domingo, 28 de julho de 2013

Provérbios Árabes



Há diversas coisas a se notar, quando se vive em um país árabe, uma delas é a forma como as pessoas se expressam. Há diversos meios para se comunicar, mas um jeito que os árabes amam, é através de provérbios, que foram passados de gerações a gerações.

Vamos conhecer alguns desses provérbios tão usados:

Inta Ghaleh Wa Talabak Rkhees: (Você é precioso, e seu pedido é barato). 
Quando uma pessoa pede algo, ou um favor, e você quer fazer esse favor, e ainda mostrar que você fará com todo gosto, você responde: “Inta Ghaleh Wa Talabak Irkhees”.

El Helou Bi Shoof El Helou: (O belo vê o belo). 
Caso você queira devolver um elogio, quando alguém te chamar de bela, ou bonita, você diz, esse provérbio, mostrando no caso, que a outra pessoa também é bonita.

La Takrahu Shaian La’allahoo Khairan Lak: (Não odeie algo que te aconteceu, porque às vezes, há boa coisa nisso).

Ya Raytak Khreet Wa Ma Ahkeet: (Quem dera você defecasse e não falasse). 
Quando alguém fala uma coisa errada, ou sem sentido. Mas por ter a palavra Khreet, é algo um pouco rude, talvez seja engraçada apenas entre amigos.

Darb El Habib Zbeeb: (Tapa de amor é como a uva passa) 
Significa que tapa de amor não dói.

Amal al-Khair w kib bil baher: (Faz bondade e joga na praia).
 Isso quer dizer que devemos fazer a bondade, sem esperar de volta.

Ija mishan Kahila, Amaha: (Veio para passar khol nos olhas dela, deixou-a cega). 
Khol é tipo um lápis preto que a mulher árabe usa, para deixar os olhos mais vistosos e bonitos, então o dito significa que uma pessoa às vezes, vem para melhorar algo, e acaba piorando tudo. Como alguém que já montou toda a árvore de Natal, e chega uma pessoa querendo colocar mais uma bolinha, vai lá e derruba tudo, aí dizemos... Ija minshan Kahila, Amaha.

Tala’a char ala lissane: (Nasceu pelo na minha língua).
É usado no sentido de dizer “falei demais para tentar convencer alguém, mas não adiantou”.

Titititi Titititi Mitel Ma Rahet Jiti: (Como você foi... Você voltou).
 É usado para expressar, que não adiantou, ou que nada foi feito, ou resolvido.

Ijit wa Allah jebak: (Você veio e Deus te trouxe).
 Usa-se muito quando alguém chega, e você por alguma razão está precisando muito dessa pessoa para te ajudar em algo.

En Ken Habibak Assel, Ma Tilhasso kilo: (Se seu amor é mel, não lambe ele todo).
 Ou seja, não abuse das pessoas.

Beiani Iskutak: (Me venda seu silêncio).
Quando alguém ta falando algo que te incomoda, ou que não tem sentido, ou que você não queira mais ouvir.

Id Whadi ma Bizaef: (Uma mão só não aplaude).
Ou seja, sozinho não podemos fazer nada, mas com a união sim.

Taali Eishi fi Kalbi, Wa la Tidfa Aijar: (Venha morar em meu coração, e não pague aluguel). 

Li Bijawaz umi, akuluho Ya Ame: (Quem casa com minha mãe, eu chamo de meu tio).
Há um costume de chamar o marido da mãe de tio, aqui no Líbano. O ditado acima significa, que com aqueles que eu não posso me junto a eles.

Li Da al Bab Bisma Jaweb: (Aquele que bate na porta, ouve a resposta).
Ou seja, aquele que provoca, recebe o troco.

Mafi Duhan Bala Nar: (Não há fumaça, sem fogo).
Ou seja, se há evidências de que algo esteja acontecendo, provavelmente está.

Mitil Arba’a bi Nus el jama’a: (Igual quarta-feira no meio da semana).
Esse provérbio é usado para alguém que senta, e não quer fazer nada, quando tem muito trabalho ao redor.

Mish Kil Shi Bilma Dehab: (Nem tudo que brilha é outro).
Ou seja, nem tudo que parece é.

Kil Dik Al Mazbelto Sieh: (O galo quando está no seu lixo é rei).
Usado para dizer que, no seu território, você que manda.

Iza Kent el Kalam min Fuda Es Sucut Min Daheb: (Se as palavras são prata, o silêncio é ouro).
Usado para dizer, que o silêncio vale mais que palavras inúteis. 

Ile Bital Min Daro Bi El Madaro: (Aquele que sai de seu território diminui o seu valor).

Khabi Orshak Abiat Lion El Asuad: (Guarde suas liras brancas, para os dias negros).
Ou seja, guarde o seu dinheiro, para os dias de dificuldade.

Fi Taani Salam Ua Fi Ajala Nadama: (Na cama existe paz, e na pressa arrependimento).

El Erd Bi Ain Umo Ghazeli: (O macaco nos olhos da mãe é uma gazela).
Sempre as mães veem seus filhos lindos.

Todos esses provérbios existem para enriquecer a língua árabe, uma das mais belas do mundo. Existem muitos outros, espero que em outras edições, eu possa também mostrar mais desses provérbios, que acompanham a história de uma rica civilização. 

Foi através desse alfabeto, e dessa língua, que também surgiram diversos provérbios, em várias línguas.
E também, convido a todos os leitores, a enviarem seus provérbios árabes.


Chadia Kobeissi
Gazeta de Beirute


Leia Mais: http://www.gazetadebeirute.com/2013/07/proverbios-arabes.html#ixzz2aODu4YBU
Under Creative Commons License: Attribution Non-Commercial Share Alike

Nenhum comentário:

Postar um comentário